Althochdeutsch

Augsburger Gebet – アウクスブルクの祈り

ラテン語で書かれた祈りの文の下に、ラインフランク方言で脚韻を用いて翻訳、記述されています。

底本: Braune(1962, S.131)
Got, thir eigenhaf ist,      thaz io genathih bist,
Intfaa gebet unsar,      thes bethurfun uuir sar,
thaz uns thio ketinun      bindent thero sundun,
thinero mildo      genad intbinde haldo.


München, Bayerische Staatsbibliothek — Clm 3851:1a

続きを読む

Petruslied – ペテロの歌

大凡9-10世紀に記された古バイエルン語の聖歌です。3つの詩からなる脚韻詩であり、マタイによる福音書16章18-19節あたりの内容が元になっているとされています。
8節目のdaz er uns firtanen giuuerdo ginaden
はオトフリートの福音書、第1巻7章28節と同様の文ですが、定型句としてその時代に存在したのか、この詩の書記がオトフリートの福音書から引用したのか、それともオトフリートがこれを引用したのかどうかの証明は未だにされていません。

この歌でドイツ語では初めての「キリエ・エレイソン」という文言が用いられています。

ちなみに、LudwigsliedのV.48に
Ioh alle saman sungun: "Kyrrieleison."
「そして皆同く歌った: "Kyrrielesion"と」
とありますが、このKyrrieleisonがこのペテロの歌であった可能性が指摘されています。


(Schlussseite der Hss. Clm 6260, 158v mit dem Petruslied am unteren Ende)
Petruslied – Wikipedia

続きを読む

Das Wassobrunner Gebet – ヴェッソブルンの祈り

底本(Braune:1962, S.85f.)

Das Wassobrunner Gebet

De Poeta.

Dat gafregin ih mit firahim     firiuuizzo meista,
Dat ero ni uuas     noh ufhimil,
noh paum …     noh pereg ni uuas,
ni …1校訂によってはsterro(星々)が補われている場合もあり。 nohheinig     noh sunna ni scein,
5.noh mano ni liuhta,     noh der mareo seo.
Do dar niuuiht ni uuas     enteo ni uuenteo,
enti do uuas der eino     almahtico cot,
manno miltisto,     enti dar uuarun auh manake mit inan
cootlihhe geista.     enti cot heilac …
10.    Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos, enti du mannun so manac coot forgapi, forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistom enti spahida einti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.


BSB Clm 22053, [S.l.] Süddeutschland, Bistum Augsburg, vor und um 814 [BSB-Hss Clm 22053]: 65v-66r

続きを読む

Basler Rezepte – Baslerの処方箋

 東フランク方言で記された恐らくドイツ語最古の処方箋です。若干、古ザクセン語的な側面も含んでおり、9世紀にフルダで記されたものとされています。
 初めは熱に対しての処方箋であり、まずラテン語で記された後にドイツ語でその内容と補足が書かれています。
 2番目の処方箋(写本の下部)では癌に対しての処方箋が記されています。
 研究者によっては前半の熱に対しての処方箋を2つに分けていることもあります。


Basel, Universitätsbibliothek, F III 15a: 17r.

続きを読む

Der Trierer Gregoriusvers – トリールのグレゴリウス詩


Trier, Stadtbibl., Hs. 40/1018 8°. Bl. 36v-37v

875-900年に成立したとされるラインフランク方言(あるいはモーゼルフランク方言?)で記された短い脚韻詩です。高橋(2003, S.357f.)は内容を「教皇グレゴーリウス1世の言葉の脚韻訳」としています。

底本:Naumann(1967, S.159)。

Ni sal nieman
then diubal vorhatan,
wanda her ne mach manne scada1santa:(st./sw.F.) Schande, Schmach; Schändung. (Splett:1993, S.832) sin,
iz nihengi2ni + hengi: hengiはhengenのKonj.Prät., 条件文 imo use druhttin.

続きを読む

FRÆNKISCHES GEBET – フランク語の祈り

レーゲンスブルクでラインフランク方言によっておそらく789-821年の間に記された祈祷文の一つです。Ahd.の文の下にラテン語の文が合せて記されています。一部分でバイエルン方言(galaupun等)も用いられています。

底本:Braune(1962, S.37)

Truhtin gôd, thu mir hilp indi forgip mir gauuitzi indi gôdan galaupun, thina minan indi rehtan uuilleon, heili indi gasunti indi thina guodun huldi.

続きを読む

Inschrift aus Köln / Kölner Inschrift

1571年のケルンの都市地図に載っている碑文。この碑文が刻まれた石は残っていませんが、ケルンの聖堂付属学校の入り口の石に彫り込まれたと考えれられています(高橋:2003, S.351)。

底本:Braune(1962, S.8)

Hir maht thu lernan
ここで汝は学ぶ事ができる、
Guld bewervan1biwerban: erwerben, vollbringen, gelangen, tun
金を得る事、
Welog2Nhd. Reichtum inde wisduom
富と知識を,
Sigilob inde ruom.
勝利の誉れと栄誉を。
(lob inde ruomを補わないのであれば3Sigilob: Nhd. Siegeslob
Sigu: Nhd. Sieg
)
勝利を。

続きを読む

Der Priestereid – 司祭の誓い

底本:Braune(1962, S.57)

De sacramentis episcopis qui ordinandi sunt ab eis.
Daz ih dir hold1Nhd: treu pin . N. demo piscophe . so mi | no chrephti . enti mino chunsti sint . si mi | nan vuillun . fruma frûmenti enti scadun | vuententi . kahorich2Nhd: gehorsam, folgsam. . enti kahengig3nachgiebig, fügssam . enti | statig . in sinemo piscophtuome4Nhd: Diözese . so ih mit rehto aphter canone scal.

続きを読む