Lorscher Bienensegen – ロルシュの蜜蜂の呪文

     Lorscher Bienensegen(ロルシュの蜜蜂の呪文)は9世紀に作成されてたとされる写本、Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 220の58rに10世紀にラインフランク方言で逆さに記された呪文と推定されています。養蜂の際に飛んで行った蜜蜂を呼び戻す内容の呪文です。(多分)

    Abb.: Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 220 Homiletische Sammelhandschrift, 58r.

    底本:Braune(1962, S.89)
    Kirst, imbi1imbi: st.M. Bienenschwarm ist hucze!      nu fluic du, uihu minaz, hera
    fridu frono in godes munt2munt: st.F. Hand, Schutz      heim zi comonne3ze comonne: ze + 動名詞 gisunt.
    sizi, sizi, bina:      inbot dir sancte maria.
    hurolob ni habe du:      zi holce ni fluc du,
    5.noh du mir nindrinnes4否定接辞:n + intrinnen; intrinnen: st.V. entfliehen, entrinnen,      noh du mir nintuuinnest5否定接辞:n + intwinnan; intwinnan: st.V. entweichen.
    sizi uilu stillo,      vuirki godes uuillon.

    キリストよ、蜜蜂の群れが外に!汝、我が獣よ、こちらへ飛んできなさい、
    主の安寧と神の守護により健やかに住処へと帰って行く為に。
    留まれよ、留まれ、蜂よ: 聖母マリアは汝に命じました。
    汝は(訳注:逃げる/去る為の)許しを得ていない/得てはならない6Vgl. 「逃ぐる許しを受け取るな.」(高橋:2003, S.94f.) : 森へ飛ぶな、
    私から逃れるな、私から去るな。
    全く静かに留まり、神の御心に沿うのです。


     古英語の呪文 Charm wiþ ymbe との類似性を指摘する説もあるようです。

    Charm wiþ ymbe :
    Sitte ge, sigewif, sigað to eorþan!
    Næfre ge wilde to wuda fleogan.

    Lorscher Bienensegen :
    sizi, sizi, bina: inbot dir sancte maria.
    hurolob ni habe du: zi holce ni fluc du,

    • 1
      imbi: st.M. Bienenschwarm
    • 2
      munt: st.F. Hand, Schutz
    • 3
      ze comonne: ze + 動名詞
    • 4
      否定接辞:n + intrinnen; intrinnen: st.V. entfliehen, entrinnen
    • 5
      否定接辞:n + intwinnan; intwinnan: st.V. entweichen
    • 6
      Vgl. 「逃ぐる許しを受け取るな.」(高橋:2003, S.94f.)

    SNSでもご購読できます。

    コメントを残す

    *